Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués-Sueco - Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn
Título
Parabéns a vôce nesta data querida!muitas...
Texto
Propuesto por
soff
Idioma de origen: Portugués
Parabéns a vôce nesta data querida! Muitas felicidades, muitos anos de vida! Hoje é dia de festa, cantam as nossas almas!! Para a menina C. uma salva de palmas!!!
Nota acerca de la traducción
female name abbreviated
Título
HURRAH
Traducción
Sueco
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Sueco
Ja, må du leva, Ja, må du leva,
Ja, må du leva uti hundrade år.
Ja, visst ska du leva, Ja, visst ska du leva,
Ja, visst ska du leva uti hundrade år.
"Ett fyrfaldigt leve... leve flicka C. HURRAH, HURRAH, HURRAH, HURRAH."
Nota acerca de la traducción
födelsedagssång
Última validación o corrección por
lenab
- 27 Octubre 2008 19:10
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Octubre 2008 12:25
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
The words are something like:
"Gratulerar på dig i den kär dag, mycket lycka, många år av liv. Idag är högtidsstund, vår själar sjunger! på flicka C. handklappning!"
CC:
lenab
pias
19 Octubre 2008 12:31
lenab
Cantidad de envíos: 1084
This is the song we often sing when someone has birthday.
meaning:
May you live!
May you live for a hundred years
Of course you shall live!
Of course you shall live for a hundred years!
Four times Hurra for C.. Hurra....
Is the portugese text the equivalent song?
19 Octubre 2008 12:39
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Exactly! I should have written that in the remarks.
19 Octubre 2008 12:49
pias
Cantidad de envíos: 8113
"fyraldigt" --> "fyrfaldigt"
19 Octubre 2008 14:18
lenab
Cantidad de envíos: 1084
Hi Lilian!
I think you can shorten it a bit. The two first lines in each vers is enough. We usually sing it with only four lines.
19 Octubre 2008 14:35
pias
Cantidad de envíos: 8113
Ja, må du leva, Ja, må du leva
19 Octubre 2008 14:43
lenab
Cantidad de envíos: 1084
19 Octubre 2008 17:28
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Done! Is that right?