Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Tekst
Tilmeldt af
waterssport
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Titel
You are very precious to me. You’re the angel...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 21 Oktober 2008 19:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 Oktober 2008 14:51
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Oktober 2008 14:58
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale