Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Tekstas
Pateikta
waterssport
Originalo kalba: Turkų
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Pavadinimas
You are very precious to me. You’re the angel...
Vertimas
Anglų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Validated by
lilian canale
- 21 spalis 2008 19:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 spalis 2008 14:51
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 spalis 2008 14:58
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale