Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Tekst
Wprowadzone przez
waterssport
Język źródłowy: Turecki
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Tytuł
You are very precious to me. You’re the angel...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Angielski
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 21 Październik 2008 19:07
Ostatni Post
Autor
Post
21 Październik 2008 14:51
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Październik 2008 14:58
turkishmiss
Liczba postów: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale