Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Text
Tillagd av
waterssport
Källspråk: Turkiska
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Titel
You are very precious to me. You’re the angel...
Översättning
Engelska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Engelska
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 21 Oktober 2008 19:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Oktober 2008 14:51
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Oktober 2008 14:58
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale