Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Teksti
Lähettäjä
waterssport
Alkuperäinen kieli: Turkki
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Otsikko
You are very precious to me. You’re the angel...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Englanti
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 21 Lokakuu 2008 19:07
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Lokakuu 2008 14:51
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Lokakuu 2008 14:58
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale