Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Texto
Propuesto por
waterssport
Idioma de origen: Turco
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Título
You are very precious to me. You’re the angel...
Traducción
Inglés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Inglés
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 21 Octubre 2008 19:07
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Octubre 2008 14:51
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Octubre 2008 14:58
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale