Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Tekst
Skrevet av
waterssport
Kildespråk: Tyrkisk
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Tittel
You are very precious to me. You’re the angel...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Engelsk
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 21 Oktober 2008 19:07
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Oktober 2008 14:51
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Oktober 2008 14:58
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale