Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Testo
Aggiunto da
waterssport
Lingua originale: Turco
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Titolo
You are very precious to me. You’re the angel...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 21 Ottobre 2008 19:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Ottobre 2008 14:51
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Ottobre 2008 14:58
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale