Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Tekst
Opgestuurd door
waterssport
Uitgangs-taal: Turks
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Titel
You are very precious to me. You’re the angel...
Vertaling
Engels
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Engels
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 21 oktober 2008 19:07
Laatste bericht
Auteur
Bericht
21 oktober 2008 14:51
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 oktober 2008 14:58
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale