Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Text
Enviat per
waterssport
Idioma orígen: Turc
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Títol
You are very precious to me. You’re the angel...
Traducció
Anglès
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Anglès
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 21 Octubre 2008 19:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Octubre 2008 14:51
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Octubre 2008 14:58
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale