Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Texte
Proposé par
waterssport
Langue de départ: Turc
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Titre
You are very precious to me. You’re the angel...
Traduction
Anglais
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Anglais
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 21 Octobre 2008 19:07
Derniers messages
Auteur
Message
21 Octobre 2008 14:51
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Octobre 2008 14:58
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale