Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Текст
Публікацію зроблено
waterssport
Мова оригіналу: Турецька
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Заголовок
You are very precious to me. You’re the angel...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Затверджено
lilian canale
- 21 Жовтня 2008 19:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Жовтня 2008 14:51
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Жовтня 2008 14:58
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale