Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Texto
Enviado por
waterssport
Língua de origem: Turco
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Título
You are very precious to me. You’re the angel...
Tradução
Inglês
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Inglês
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 21 Outubro 2008 19:07
Última Mensagem
Autor
Mensagem
21 Outubro 2008 14:51
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Outubro 2008 14:58
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale