Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Текст
Предоставено от
waterssport
Език, от който се превежда: Турски
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Заглавие
You are very precious to me. You’re the angel...
Превод
Английски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Английски
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 21 Октомври 2008 19:07
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Октомври 2008 14:51
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Октомври 2008 14:58
turkishmiss
Общо мнения: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale