ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
テキスト
waterssport
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
タイトル
You are very precious to me. You’re the angel...
翻訳
英語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 21日 19:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 21日 14:51
lilian canale
投稿数: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
2008年 10月 21日 14:58
turkishmiss
投稿数: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale