Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Tekst
Podnet od
waterssport
Izvorni jezik: Turski
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Natpis
You are very precious to me. You’re the angel...
Prevod
Engleski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Engleski
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 21 Oktobar 2008 19:07
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 Oktobar 2008 14:51
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Oktobar 2008 14:58
turkishmiss
Broj poruka: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale