الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
نص
إقترحت من طرف
waterssport
لغة مصدر: تركي
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
عنوان
You are very precious to me. You’re the angel...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: انجليزي
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 21 تشرين الاول 2008 19:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 تشرين الاول 2008 14:51
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 تشرين الاول 2008 14:58
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale