Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - benim için çok deÄŸerlisin.Rüyalarımın...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Texto
Enviado por
waterssport
Idioma de origem: Turco
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Título
You are very precious to me. You’re the angel...
Tradução
Inglês
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Inglês
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 21 Outubro 2008 19:07
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Outubro 2008 14:51
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Outubro 2008 14:58
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale