Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın...
Teksto
Submetigx per
waterssport
Font-lingvo: Turka
benim için çok değerlisin.Rüyalarımın meleğisin.Elbet bir gün bir araya geleceğiz buna inanıyorum.
Titolo
You are very precious to me. You’re the angel...
Traduko
Angla
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Angla
You are very precious to me. You’re the angel of my dreams. I believe that we will certainly come together one day.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 21 Oktobro 2008 19:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Oktobro 2008 14:51
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi miss,
"Certainly one day we will come together. I believe it."
Could that be worded as:
"I believe that we will certainly come together one day"?
21 Oktobro 2008 14:58
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
The meaning is the same, so if it's better this way, no problem I will edit.
CC:
lilian canale