Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Rumænsk - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskRumænsk

Kategori Litteratur - Kultur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Tekst
Tilmeldt af xela56
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Titel
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af MÃ¥ddie
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Bemærkninger til oversættelsen
cabană de pază şi protecţie forestieră
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 6 November 2008 12:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 November 2008 19:40

BudaBen
Antal indlæg: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.