Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Romania - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRomania

Kategoria Kirjallisuus - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Teksti
Lähettäjä xela56
Alkuperäinen kieli: Ranska

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Otsikko
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Huomioita käännöksestä
cabană de pază şi protecţie forestieră
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 6 Marraskuu 2008 12:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Marraskuu 2008 19:40

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.