Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - J'ecoutais les mille bruits de la foret

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

讨论区 文学 - 文化

本翻译"仅需意译"。
标题
J'ecoutais les mille bruits de la foret
正文
提交 xela56
源语言: 法语

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

标题
Ascultam miile de sunete ale pădurii
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
给这篇翻译加备注
cabană de pază şi protecţie forestieră
iepurica认可或编辑 - 2008年 十一月 6日 12:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 4日 19:40

BudaBen
文章总计: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.