翻译 - 法语-罗马尼亚语 - J'ecoutais les mille bruits de la foret当前状态 翻译
本文可用以下语言:  
讨论区 文学 - 文化  本翻译"仅需意译"。 | J'ecoutais les mille bruits de la foret | | 源语言: 法语
Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches. |
|
| Ascultam miile de sunete ale pădurii | | 目的语言: 罗马尼亚语
Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri. | | cabană de pază şi protecţie forestieră |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 十一月 4日 19:40 | | | Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...
Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.
|
|
|