Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Румънски - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиРумънски

Категория Литература - Култура

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Текст
Предоставено от xela56
Език, от който се превежда: Френски

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Заглавие
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Превод
Румънски

Преведено от MÃ¥ddie
Желан език: Румънски

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Забележки за превода
cabană de pază şi protecţie forestieră
За последен път се одобри от iepurica - 6 Ноември 2008 12:10





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Ноември 2008 19:40

BudaBen
Общо мнения: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.