Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Rumunjski - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiRumunjski

Kategorija Književnost - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Tekst
Poslao xela56
Izvorni jezik: Francuski

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Naslov
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Prevođenje
Rumunjski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Rumunjski

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Primjedbe o prijevodu
cabană de pază şi protecţie forestieră
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 6 studeni 2008 12:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 studeni 2008 19:40

BudaBen
Broj poruka: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.