Tłumaczenie - Francuski-Rumuński - J'ecoutais les mille bruits de la foretObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Literatura - Kultura Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | J'ecoutais les mille bruits de la foret | | Język źródłowy: Francuski
Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches. |
|
| Ascultam miile de sunete ale pădurii | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez MÃ¥ddie | Język docelowy: Rumuński
Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecÅ£ie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri. | Uwagi na temat tłumaczenia | cabană de pază ÅŸi protecÅ£ie forestieră |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 6 Listopad 2008 12:10
Ostatni Post | | | | | 4 Listopad 2008 19:40 | | | Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...
Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.
|
|
|