번역 - 프랑스어-루마니아어 - J'ecoutais les mille bruits de la foret현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 문화 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | J'ecoutais les mille bruits de la foret | | 원문 언어: 프랑스어
Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches. |
|
| Ascultam miile de sunete ale pădurii | | 번역될 언어: 루마니아어
Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri. | | cabană de pază şi protecţie forestieră |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 6일 12:10
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 4일 19:40 | | | Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...
Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.
|
|
|