Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - J'ecoutais les mille bruits de la foret

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

분류 문학 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
J'ecoutais les mille bruits de la foret
본문
xela56에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

제목
Ascultam miile de sunete ale pădurii
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
이 번역물에 관한 주의사항
cabană de pază şi protecţie forestieră
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 6일 12:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 4일 19:40

BudaBen
게시물 갯수: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.