Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Rumana - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaRumana

Kategorio Literaturo - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Teksto
Submetigx per xela56
Font-lingvo: Franca

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Titolo
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Traduko
Rumana

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Rumana

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Rimarkoj pri la traduko
cabană de pază şi protecţie forestieră
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 6 Novembro 2008 12:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Novembro 2008 19:40

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.