Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Romanian - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchRomanian

Category Literature - Culture

This translation request is "Meaning only".
Title
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Text
Submitted by xela56
Source language: French

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Title
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Translation
Romanian

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romanian

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Remarks about the translation
cabană de pază şi protecţie forestieră
Last validated or edited by iepurica - 6 November 2008 12:10





Latest messages

Author
Message

4 November 2008 19:40

BudaBen
Number of messages: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.