Translation - French-Romanian - J'ecoutais les mille bruits de la foretCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature - Culture This translation request is "Meaning only". | J'ecoutais les mille bruits de la foret | | Source language: French
Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches. |
|
| Ascultam miile de sunete ale pădurii | TranslationRomanian Translated by Måddie | Target language: Romanian
Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri. | Remarks about the translation | cabană de pază şi protecţie forestieră |
|
Last validated or edited by iepurica - 6 November 2008 12:10
Latest messages | | | | | 4 November 2008 19:40 | | | Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...
Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.
|
|
|