Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - J'ecoutais les mille bruits de la foretΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λογοτεχνία - Πολιτισμός Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | J'ecoutais les mille bruits de la foret | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches. |
|
| Ascultam miile de sunete ale pădurii | ΜετάφρασηΡουμανικά Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecÅ£ie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | cabană de pază ÅŸi protecÅ£ie forestieră |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 6 Νοέμβριος 2008 12:10
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Νοέμβριος 2008 19:40 | | | Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...
Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.
|
|
|