Umseting - Franskt-Rumenskt - J'ecoutais les mille bruits de la foretNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Franskt](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![Rumenskt](../images/flag_ro.gif)
Bólkur Bókmentir - Mentan ![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | J'ecoutais les mille bruits de la foret | | Uppruna mál: Franskt
Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches. |
|
| Ascultam miile de sunete ale pădurii | | Ynskt mál: Rumenskt
Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecÅ£ie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri. | Viðmerking um umsetingina | cabană de pază ÅŸi protecÅ£ie forestieră |
|
Góðkent av iepurica - 6 November 2008 12:10
Síðstu boð | | | | | 4 November 2008 19:40 | | | Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...
Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.
|
|
|