Перевод - Французский-Румынский - J'ecoutais les mille bruits de la foretТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:  
Категория Литература - Культура  Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | J'ecoutais les mille bruits de la foret | | Язык, с которого нужно перевести: Французский
Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches. |
|
| Ascultam miile de sunete ale pădurii | ПереводРумынский Перевод сделан MÃ¥ddie | Язык, на который нужно перевести: Румынский
Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecÅ£ie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri. | Комментарии для переводчика | cabană de pază ÅŸi protecÅ£ie forestieră |
|
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 6 Ноябрь 2008 12:10
Последнее сообщение | | | | | 4 Ноябрь 2008 19:40 | | | Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...
Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.
|
|
|