Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Rumunski - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiRumunski

Kategorija Književnost - Kultura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Tekst
Podnet od xela56
Izvorni jezik: Francuski

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Natpis
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Prevod
Rumunski

Preveo MÃ¥ddie
Željeni jezik: Rumunski

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Napomene o prevodu
cabană de pază şi protecţie forestieră
Poslednja provera i obrada od iepurica - 6 Novembar 2008 12:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Novembar 2008 19:40

BudaBen
Broj poruka: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.