Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - J'ecoutais les mille bruits de la foret

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

カテゴリ 文献 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
J'ecoutais les mille bruits de la foret
テキスト
xela56様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

タイトル
Ascultam miile de sunete ale pădurii
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
翻訳についてのコメント
cabană de pază şi protecţie forestieră
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 11月 6日 12:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 4日 19:40

BudaBen
投稿数: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.