Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - J'ecoutais les mille bruits de la foret

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویرومانیایی

طبقه ادبيات - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
J'ecoutais les mille bruits de la foret
متن
xela56 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

عنوان
Ascultam miile de sunete ale pădurii
ترجمه
رومانیایی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
ملاحظاتی درباره ترجمه
cabană de pază şi protecţie forestieră
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 6 نوامبر 2008 12:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 نوامبر 2008 19:40

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.