Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Romanès - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanès

Categoria Literatura - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Text
Enviat per xela56
Idioma orígen: Francès

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Títol
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Notes sobre la traducció
cabană de pază şi protecţie forestieră
Darrera validació o edició per iepurica - 6 Novembre 2008 12:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Novembre 2008 19:40

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.