Traducerea - Franceză-Română - J'ecoutais les mille bruits de la foretStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Literatură - Cultură Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | J'ecoutais les mille bruits de la foret | | Limba sursă: Franceză
Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches. |
|
| Ascultam miile de sunete ale pădurii | | Limba ţintă: Română
Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecÅ£ie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri. | Observaţii despre traducere | cabană de pază ÅŸi protecÅ£ie forestieră |
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 6 Noiembrie 2008 12:10
Ultimele mesaje | | | | | 4 Noiembrie 2008 19:40 | | BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...
Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.
|
|
|