Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Română - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRomână

Categorie Literatură - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Text
Înscris de xela56
Limba sursă: Franceză

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Titlu
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Observaţii despre traducere
cabană de pază şi protecţie forestieră
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 6 Noiembrie 2008 12:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Noiembrie 2008 19:40

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.