Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Rumensk - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskRumensk

Kategori Litteratur - Kultur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Tekst
Skrevet av xela56
Kildespråk: Fransk

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Tittel
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
cabană de pază şi protecţie forestieră
Senest vurdert og redigert av iepurica - 6 November 2008 12:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 November 2008 19:40

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.