Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Romence - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomence

Kategori Yazın - Kultur

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Metin
Öneri xela56
Kaynak dil: Fransızca

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Başlık
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
cabană de pază şi protecţie forestieră
En son iepurica tarafından onaylandı - 6 Kasım 2008 12:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Kasım 2008 19:40

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.