Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Румунська - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРумунська

Категорія Література - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Текст
Публікацію зроблено xela56
Мова оригіналу: Французька

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Заголовок
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Переклад
Румунська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Пояснення стосовно перекладу
cabană de pază şi protecţie forestieră
Затверджено iepurica - 6 Листопада 2008 12:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Листопада 2008 19:40

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.