Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-रोमानियन - J'ecoutais les mille bruits de la foret

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीरोमानियन

Category Literature - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
J'ecoutais les mille bruits de la foret
हरफ
xela56द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

शीर्षक
Ascultam miile de sunete ale pădurii
अनुबाद
रोमानियन

MÃ¥ddieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
cabană de pază şi protecţie forestieră
Validated by iepurica - 2008年 नोभेम्बर 6日 12:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 4日 19:40

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.