Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Roemeens - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeens

Categorie Literatuur - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Tekst
Opgestuurd door xela56
Uitgangs-taal: Frans

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Titel
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Details voor de vertaling
cabană de pază şi protecţie forestieră
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 6 november 2008 12:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 november 2008 19:40

BudaBen
Aantal berichten: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.