Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Rumänska - J'ecoutais les mille bruits de la foret

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaRumänska

Kategori Litteratur - Kultur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
J'ecoutais les mille bruits de la foret
Text
Tillagd av xela56
Källspråk: Franska

Nous avons abandonne nos bicyclettes a la cabane du garde forestier nous avons pris le sentier qui fuyait sous les branches.

Titel
Ascultam miile de sunete ale pădurii
Översättning
Rumänska

Översatt av MÃ¥ddie
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Ne-am lăsat bicicletele la adăpostul de protecţie forestieră. Am luat-o pe cărarea ce se pierdea pe sub ramuri.
Anmärkningar avseende översättningen
cabană de pază şi protecţie forestieră
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 6 November 2008 12:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 November 2008 19:40

BudaBen
Antal inlägg: 177
Ne-am lasat bicicletele la coliba padurarului...

Am impresia ca "poteca" ar fi ceva mai potrivita pentru padure, dar merge si "carare", nu este gresit.
Garde forestier inseamna padurar, e meserie. Luat cu "du", care este un fel de adjectiv posesiv, devine "padurarului"
Un adapost se presupune ca protejeaza (de) ceva. Cred ca e gresit formulat "adapostul de protectie forestiera."
Ar fi mers, poate, adapostul protectiei forestiere.