Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - les soussignés déclarent ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Udtryk

Titel
les soussignés déclarent ...
Tekst
Tilmeldt af elvenglorfindel
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

les soussignés déclarent expréssement que les 50 000 parts représentant le capital social leur appartient dans les proportions sous indiquées correspondant à leurs droits respectifs et qu'elles sont toutes entièrement libérées. ces parts n'ont fait l'objet d'aucune création de titres.

Titel
aşağıda imzası bulunanların demeci
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af ayhanistanbul
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

50 000 haksahibi temsilci tarafından sosyal sermayenin belirlenmiş orantılar altında karşılıklı haklara dayalı olarak kendilerine ait olduğunu ve bunların tamamen serbest bırakıldığını aşağıda imzası bulunanlar kesin bir şekilde deklare etmişlerdir.Bu paylar hiç bir hak yaratmaya mesnet teşkil etmez.
Bemærkninger til oversættelsen
metnin başı ve sonu olmadığı için bu kadar yorumlayabildim.umarım faydalı olmuştur
Senest valideret eller redigeret af handyy - 1 Januar 2009 03:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 November 2008 18:39

detan
Antal indlæg: 97
Çeviride son cümle eksik.

21 November 2008 11:37

ebrucan
Antal indlæg: 48
toplumal sermaye kesinlikle deÄŸil ana sermaya olabilirdi

21 November 2008 17:28

ayhanistanbul
Antal indlæg: 6
capital zaten sermaye demek social i nasıl çeviriyorsunuz?

21 November 2008 20:30

lilian canale
Antal indlæg: 14972
ayhanistanbul, you called for an admin. How can I help you? Please post in English.

21 November 2008 23:10

ayhanistanbul
Antal indlæg: 6
i not understand you ,sory

22 November 2008 19:16

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba, ayhanistanbul!
'bu sayfaya bakması için yönetici çağır' ı tıklamışsın. isteyerek mi, farkında olmadan mı oldu acaba? çünkü, lilian sana nedenini soruyor. (yönetici çağırdığımızda, sorumuzu ingilizce belirtmek durumundayız,çünkü türkçe bilmiyorlar)

ayrıca, arkadaşların uyarıları doğrultusunda, çeviriyi tekrar gözden geçir, lütfen!kolay gelsin!

23 November 2008 10:05

ayhanistanbul
Antal indlæg: 6
Farkında olmadan,kusura bakmayın

31 December 2008 02:04

handyy
Antal indlæg: 2118
It should be "sosyal sermaye" (It is a term)

And if there is not any other mistake, could I validate it?

1 Januar 2009 02:31

handyy
Antal indlæg: 2118
"social capital" düzeltildi. Tekrar oylama yapar mısınız lütfen?

CC: detan ebrucan

1 Januar 2009 03:36

detan
Antal indlæg: 97
Selam handyy,
Düzeltilmiş metin için oyumu kullandım.

1 Januar 2009 03:38

handyy
Antal indlæg: 2118
Teşekkürler Detan,
ben de daha fazla bekletmeden onayladım çeviriyi.
Yardımı için herkese teşekkür ederim