Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - les soussignés déclarent ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Utrykk

Tittel
les soussignés déclarent ...
Tekst
Skrevet av elvenglorfindel
Kildespråk: Fransk

les soussignés déclarent expréssement que les 50 000 parts représentant le capital social leur appartient dans les proportions sous indiquées correspondant à leurs droits respectifs et qu'elles sont toutes entièrement libérées. ces parts n'ont fait l'objet d'aucune création de titres.

Tittel
aşağıda imzası bulunanların demeci
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av ayhanistanbul
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

50 000 haksahibi temsilci tarafından sosyal sermayenin belirlenmiş orantılar altında karşılıklı haklara dayalı olarak kendilerine ait olduğunu ve bunların tamamen serbest bırakıldığını aşağıda imzası bulunanlar kesin bir şekilde deklare etmişlerdir.Bu paylar hiç bir hak yaratmaya mesnet teşkil etmez.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
metnin başı ve sonu olmadığı için bu kadar yorumlayabildim.umarım faydalı olmuştur
Senest vurdert og redigert av handyy - 1 Januar 2009 03:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 November 2008 18:39

detan
Antall Innlegg: 97
Çeviride son cümle eksik.

21 November 2008 11:37

ebrucan
Antall Innlegg: 48
toplumal sermaye kesinlikle deÄŸil ana sermaya olabilirdi

21 November 2008 17:28

ayhanistanbul
Antall Innlegg: 6
capital zaten sermaye demek social i nasıl çeviriyorsunuz?

21 November 2008 20:30

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
ayhanistanbul, you called for an admin. How can I help you? Please post in English.

21 November 2008 23:10

ayhanistanbul
Antall Innlegg: 6
i not understand you ,sory

22 November 2008 19:16

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba, ayhanistanbul!
'bu sayfaya bakması için yönetici çağır' ı tıklamışsın. isteyerek mi, farkında olmadan mı oldu acaba? çünkü, lilian sana nedenini soruyor. (yönetici çağırdığımızda, sorumuzu ingilizce belirtmek durumundayız,çünkü türkçe bilmiyorlar)

ayrıca, arkadaşların uyarıları doğrultusunda, çeviriyi tekrar gözden geçir, lütfen!kolay gelsin!

23 November 2008 10:05

ayhanistanbul
Antall Innlegg: 6
Farkında olmadan,kusura bakmayın

31 Desember 2008 02:04

handyy
Antall Innlegg: 2118
It should be "sosyal sermaye" (It is a term)

And if there is not any other mistake, could I validate it?

1 Januar 2009 02:31

handyy
Antall Innlegg: 2118
"social capital" düzeltildi. Tekrar oylama yapar mısınız lütfen?

CC: detan ebrucan

1 Januar 2009 03:36

detan
Antall Innlegg: 97
Selam handyy,
Düzeltilmiş metin için oyumu kullandım.

1 Januar 2009 03:38

handyy
Antall Innlegg: 2118
Teşekkürler Detan,
ben de daha fazla bekletmeden onayladım çeviriyi.
Yardımı için herkese teşekkür ederim