Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - les soussignés déclarent ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Expression

Kichwa
les soussignés déclarent ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na elvenglorfindel
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

les soussignés déclarent expréssement que les 50 000 parts représentant le capital social leur appartient dans les proportions sous indiquées correspondant à leurs droits respectifs et qu'elles sont toutes entièrement libérées. ces parts n'ont fait l'objet d'aucune création de titres.

Kichwa
aşağıda imzası bulunanların demeci
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ayhanistanbul
Lugha inayolengwa: Kituruki

50 000 haksahibi temsilci tarafından sosyal sermayenin belirlenmiş orantılar altında karşılıklı haklara dayalı olarak kendilerine ait olduğunu ve bunların tamamen serbest bırakıldığını aşağıda imzası bulunanlar kesin bir şekilde deklare etmişlerdir.Bu paylar hiç bir hak yaratmaya mesnet teşkil etmez.
Maelezo kwa mfasiri
metnin başı ve sonu olmadığı için bu kadar yorumlayabildim.umarım faydalı olmuştur
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 1 Januari 2009 03:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Novemba 2008 18:39

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Çeviride son cümle eksik.

21 Novemba 2008 11:37

ebrucan
Idadi ya ujumbe: 48
toplumal sermaye kesinlikle deÄŸil ana sermaya olabilirdi

21 Novemba 2008 17:28

ayhanistanbul
Idadi ya ujumbe: 6
capital zaten sermaye demek social i nasıl çeviriyorsunuz?

21 Novemba 2008 20:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
ayhanistanbul, you called for an admin. How can I help you? Please post in English.

21 Novemba 2008 23:10

ayhanistanbul
Idadi ya ujumbe: 6
i not understand you ,sory

22 Novemba 2008 19:16

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba, ayhanistanbul!
'bu sayfaya bakması için yönetici çağır' ı tıklamışsın. isteyerek mi, farkında olmadan mı oldu acaba? çünkü, lilian sana nedenini soruyor. (yönetici çağırdığımızda, sorumuzu ingilizce belirtmek durumundayız,çünkü türkçe bilmiyorlar)

ayrıca, arkadaşların uyarıları doğrultusunda, çeviriyi tekrar gözden geçir, lütfen!kolay gelsin!

23 Novemba 2008 10:05

ayhanistanbul
Idadi ya ujumbe: 6
Farkında olmadan,kusura bakmayın

31 Disemba 2008 02:04

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
It should be "sosyal sermaye" (It is a term)

And if there is not any other mistake, could I validate it?

1 Januari 2009 02:31

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"social capital" düzeltildi. Tekrar oylama yapar mısınız lütfen?

CC: detan ebrucan

1 Januari 2009 03:36

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Selam handyy,
Düzeltilmiş metin için oyumu kullandım.

1 Januari 2009 03:38

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Teşekkürler Detan,
ben de daha fazla bekletmeden onayladım çeviriyi.
Yardımı için herkese teşekkür ederim