Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - les soussignés déclarent ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه اصطلاح

عنوان
les soussignés déclarent ...
متن
elvenglorfindel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

les soussignés déclarent expréssement que les 50 000 parts représentant le capital social leur appartient dans les proportions sous indiquées correspondant à leurs droits respectifs et qu'elles sont toutes entièrement libérées. ces parts n'ont fait l'objet d'aucune création de titres.

عنوان
aşağıda imzası bulunanların demeci
ترجمه
ترکی

ayhanistanbul ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

50 000 haksahibi temsilci tarafından sosyal sermayenin belirlenmiş orantılar altında karşılıklı haklara dayalı olarak kendilerine ait olduğunu ve bunların tamamen serbest bırakıldığını aşağıda imzası bulunanlar kesin bir şekilde deklare etmişlerdir.Bu paylar hiç bir hak yaratmaya mesnet teşkil etmez.
ملاحظاتی درباره ترجمه
metnin başı ve sonu olmadığı için bu kadar yorumlayabildim.umarım faydalı olmuştur
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 1 ژانویه 2009 03:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 نوامبر 2008 18:39

detan
تعداد پیامها: 97
Çeviride son cümle eksik.

21 نوامبر 2008 11:37

ebrucan
تعداد پیامها: 48
toplumal sermaye kesinlikle deÄŸil ana sermaya olabilirdi

21 نوامبر 2008 17:28

ayhanistanbul
تعداد پیامها: 6
capital zaten sermaye demek social i nasıl çeviriyorsunuz?

21 نوامبر 2008 20:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
ayhanistanbul, you called for an admin. How can I help you? Please post in English.

21 نوامبر 2008 23:10

ayhanistanbul
تعداد پیامها: 6
i not understand you ,sory

22 نوامبر 2008 19:16

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba, ayhanistanbul!
'bu sayfaya bakması için yönetici çağır' ı tıklamışsın. isteyerek mi, farkında olmadan mı oldu acaba? çünkü, lilian sana nedenini soruyor. (yönetici çağırdığımızda, sorumuzu ingilizce belirtmek durumundayız,çünkü türkçe bilmiyorlar)

ayrıca, arkadaşların uyarıları doğrultusunda, çeviriyi tekrar gözden geçir, lütfen!kolay gelsin!

23 نوامبر 2008 10:05

ayhanistanbul
تعداد پیامها: 6
Farkında olmadan,kusura bakmayın

31 دسامبر 2008 02:04

handyy
تعداد پیامها: 2118
It should be "sosyal sermaye" (It is a term)

And if there is not any other mistake, could I validate it?

1 ژانویه 2009 02:31

handyy
تعداد پیامها: 2118
"social capital" düzeltildi. Tekrar oylama yapar mısınız lütfen?

CC: detan ebrucan

1 ژانویه 2009 03:36

detan
تعداد پیامها: 97
Selam handyy,
Düzeltilmiş metin için oyumu kullandım.

1 ژانویه 2009 03:38

handyy
تعداد پیامها: 2118
Teşekkürler Detan,
ben de daha fazla bekletmeden onayladım çeviriyi.
Yardımı için herkese teşekkür ederim