| | |
| | 20 تشرين الثاني 2008 18:39 |
| | Çeviride son cümle eksik.
|
| | 21 تشرين الثاني 2008 11:37 |
| | toplumal sermaye kesinlikle deÄŸil ana sermaya olabilirdi |
| | 21 تشرين الثاني 2008 17:28 |
| | capital zaten sermaye demek social i nasıl çeviriyorsunuz?
|
| | 21 تشرين الثاني 2008 20:30 |
| | ayhanistanbul, you called for an admin. How can I help you? Please post in English. |
| | 21 تشرين الثاني 2008 23:10 |
| | i not understand you ,sory |
| | 22 تشرين الثاني 2008 19:16 |
| | merhaba, ayhanistanbul!
'bu sayfaya bakması için yönetici çağır' ı tıklamışsın. isteyerek mi, farkında olmadan mı oldu acaba? çünkü, lilian sana nedenini soruyor. (yönetici çağırdığımızda, sorumuzu ingilizce belirtmek durumundayız,çünkü türkçe bilmiyorlar )
ayrıca, arkadaşların uyarıları doğrultusunda, çeviriyi tekrar gözden geçir, lütfen!kolay gelsin! |
| | 23 تشرين الثاني 2008 10:05 |
| | Farkında olmadan,kusura bakmayın |
| | 31 كانون الاول 2008 02:04 |
| | It should be "sosyal sermaye" (It is a term)
And if there is not any other mistake, could I validate it? |
| | 1 كانون الثاني 2009 02:31 |
| | "social capital" düzeltildi. Tekrar oylama yapar mısınız lütfen? CC: detan ebrucan |
| | 1 كانون الثاني 2009 03:36 |
| | Selam handyy,
Düzeltilmiş metin için oyumu kullandım. |
| | 1 كانون الثاني 2009 03:38 |
| | Teşekkürler Detan,
ben de daha fazla bekletmeden onayladım çeviriyi.
Yardımı için herkese teşekkür ederim |