Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - les soussignés déclarent ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Expressió

Títol
les soussignés déclarent ...
Text
Enviat per elvenglorfindel
Idioma orígen: Francès

les soussignés déclarent expréssement que les 50 000 parts représentant le capital social leur appartient dans les proportions sous indiquées correspondant à leurs droits respectifs et qu'elles sont toutes entièrement libérées. ces parts n'ont fait l'objet d'aucune création de titres.

Títol
aşağıda imzası bulunanların demeci
Traducció
Turc

Traduït per ayhanistanbul
Idioma destí: Turc

50 000 haksahibi temsilci tarafından sosyal sermayenin belirlenmiş orantılar altında karşılıklı haklara dayalı olarak kendilerine ait olduğunu ve bunların tamamen serbest bırakıldığını aşağıda imzası bulunanlar kesin bir şekilde deklare etmişlerdir.Bu paylar hiç bir hak yaratmaya mesnet teşkil etmez.
Notes sobre la traducció
metnin başı ve sonu olmadığı için bu kadar yorumlayabildim.umarım faydalı olmuştur
Darrera validació o edició per handyy - 1 Gener 2009 03:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Novembre 2008 18:39

detan
Nombre de missatges: 97
Çeviride son cümle eksik.

21 Novembre 2008 11:37

ebrucan
Nombre de missatges: 48
toplumal sermaye kesinlikle deÄŸil ana sermaya olabilirdi

21 Novembre 2008 17:28

ayhanistanbul
Nombre de missatges: 6
capital zaten sermaye demek social i nasıl çeviriyorsunuz?

21 Novembre 2008 20:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
ayhanistanbul, you called for an admin. How can I help you? Please post in English.

21 Novembre 2008 23:10

ayhanistanbul
Nombre de missatges: 6
i not understand you ,sory

22 Novembre 2008 19:16

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba, ayhanistanbul!
'bu sayfaya bakması için yönetici çağır' ı tıklamışsın. isteyerek mi, farkında olmadan mı oldu acaba? çünkü, lilian sana nedenini soruyor. (yönetici çağırdığımızda, sorumuzu ingilizce belirtmek durumundayız,çünkü türkçe bilmiyorlar)

ayrıca, arkadaşların uyarıları doğrultusunda, çeviriyi tekrar gözden geçir, lütfen!kolay gelsin!

23 Novembre 2008 10:05

ayhanistanbul
Nombre de missatges: 6
Farkında olmadan,kusura bakmayın

31 Desembre 2008 02:04

handyy
Nombre de missatges: 2118
It should be "sosyal sermaye" (It is a term)

And if there is not any other mistake, could I validate it?

1 Gener 2009 02:31

handyy
Nombre de missatges: 2118
"social capital" düzeltildi. Tekrar oylama yapar mısınız lütfen?

CC: detan ebrucan

1 Gener 2009 03:36

detan
Nombre de missatges: 97
Selam handyy,
Düzeltilmiş metin için oyumu kullandım.

1 Gener 2009 03:38

handyy
Nombre de missatges: 2118
Teşekkürler Detan,
ben de daha fazla bekletmeden onayladım çeviriyi.
Yardımı için herkese teşekkür ederim