Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - les soussignés déclarent ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
les soussignés déclarent ...
Teksti
Lähettäjä elvenglorfindel
Alkuperäinen kieli: Ranska

les soussignés déclarent expréssement que les 50 000 parts représentant le capital social leur appartient dans les proportions sous indiquées correspondant à leurs droits respectifs et qu'elles sont toutes entièrement libérées. ces parts n'ont fait l'objet d'aucune création de titres.

Otsikko
aşağıda imzası bulunanların demeci
Käännös
Turkki

Kääntäjä ayhanistanbul
Kohdekieli: Turkki

50 000 haksahibi temsilci tarafından sosyal sermayenin belirlenmiş orantılar altında karşılıklı haklara dayalı olarak kendilerine ait olduğunu ve bunların tamamen serbest bırakıldığını aşağıda imzası bulunanlar kesin bir şekilde deklare etmişlerdir.Bu paylar hiç bir hak yaratmaya mesnet teşkil etmez.
Huomioita käännöksestä
metnin başı ve sonu olmadığı için bu kadar yorumlayabildim.umarım faydalı olmuştur
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 1 Tammikuu 2009 03:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Marraskuu 2008 18:39

detan
Viestien lukumäärä: 97
Çeviride son cümle eksik.

21 Marraskuu 2008 11:37

ebrucan
Viestien lukumäärä: 48
toplumal sermaye kesinlikle deÄŸil ana sermaya olabilirdi

21 Marraskuu 2008 17:28

ayhanistanbul
Viestien lukumäärä: 6
capital zaten sermaye demek social i nasıl çeviriyorsunuz?

21 Marraskuu 2008 20:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
ayhanistanbul, you called for an admin. How can I help you? Please post in English.

21 Marraskuu 2008 23:10

ayhanistanbul
Viestien lukumäärä: 6
i not understand you ,sory

22 Marraskuu 2008 19:16

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba, ayhanistanbul!
'bu sayfaya bakması için yönetici çağır' ı tıklamışsın. isteyerek mi, farkında olmadan mı oldu acaba? çünkü, lilian sana nedenini soruyor. (yönetici çağırdığımızda, sorumuzu ingilizce belirtmek durumundayız,çünkü türkçe bilmiyorlar)

ayrıca, arkadaşların uyarıları doğrultusunda, çeviriyi tekrar gözden geçir, lütfen!kolay gelsin!

23 Marraskuu 2008 10:05

ayhanistanbul
Viestien lukumäärä: 6
Farkında olmadan,kusura bakmayın

31 Joulukuu 2008 02:04

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
It should be "sosyal sermaye" (It is a term)

And if there is not any other mistake, could I validate it?

1 Tammikuu 2009 02:31

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"social capital" düzeltildi. Tekrar oylama yapar mısınız lütfen?

CC: detan ebrucan

1 Tammikuu 2009 03:36

detan
Viestien lukumäärä: 97
Selam handyy,
Düzeltilmiş metin için oyumu kullandım.

1 Tammikuu 2009 03:38

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Teşekkürler Detan,
ben de daha fazla bekletmeden onayladım çeviriyi.
Yardımı için herkese teşekkür ederim